Юрий Штенгель (yura_sh) wrote,
Юрий Штенгель
yura_sh

Трудности перевода.

Навеяло предыдущим постом и обсуждением переводов Бёлля в дружественном журнале.
Большую часть часов я покупаю в Польше на аукционе allegro. Что-то типа ebay, выбор сравним, а конкуренция и цены ниже. Есть своя специфика, все описания предметов и интерфейс польские, а продавцы по умолчанию не посылают лоты за границу. Так что любая ставка предваряется перепиской о возможности доставки. Не говоря уже о том, что иногда нужно что-то уточнить или попросить дополнительные фотографии.
Сначала я писал по-английски. Получал примерно 30% положительных откликов (большинство просто не отвечало, отрицательных ответов всегда было не много). Читая описания и ответы (часто по-польски), потихоньку стал узнавать слова.
Через некоторое время стал писать по-польски (и доля положительных ответов сразу возросла до 80%). Когда нужно построить сложные фразы я и сейчас так делаю, а поначалу так никак иначе.
Пишу по-русски. Загоняю в переводчик, потом делаю обратный перевод. Если смысл сохранен, то и хорошо, иначе перестраиваю исходную фразу.
Однажды не хватило денег на карте, написал: “Я заплачу завтра.”
Обратный перевод точно передал мысль. ”Я буду плакать завтра.”
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments