?

Log in

No account? Create an account
Трудности перевода. - Yura Shtengel's Journal
February 19th, 2017
11:33 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода.
Навеяло предыдущим постом и обсуждением переводов Бёлля в дружественном журнале.
Большую часть часов я покупаю в Польше на аукционе allegro. Что-то типа ebay, выбор сравним, а конкуренция и цены ниже. Есть своя специфика, все описания предметов и интерфейс польские, а продавцы по умолчанию не посылают лоты за границу. Так что любая ставка предваряется перепиской о возможности доставки. Не говоря уже о том, что иногда нужно что-то уточнить или попросить дополнительные фотографии.
Сначала я писал по-английски. Получал примерно 30% положительных откликов (большинство просто не отвечало, отрицательных ответов всегда было не много). Читая описания и ответы (часто по-польски), потихоньку стал узнавать слова.
Через некоторое время стал писать по-польски (и доля положительных ответов сразу возросла до 80%). Когда нужно построить сложные фразы я и сейчас так делаю, а поначалу так никак иначе.
Пишу по-русски. Загоняю в переводчик, потом делаю обратный перевод. Если смысл сохранен, то и хорошо, иначе перестраиваю исходную фразу.
Однажды не хватило денег на карте, написал: “Я заплачу завтра.”
Обратный перевод точно передал мысль. ”Я буду плакать завтра.”

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:domohozjayka
Date:February 20th, 2017 05:43 am (UTC)
(Link)
Чудно!
From:razielglo
Date:February 20th, 2017 04:17 pm (UTC)
(Link)
да, было такое. пришлось писать так для перевода: буду платить завтра.

Edited at 2017-02-20 04:18 pm (UTC)
Powered by LiveJournal.com